Аспиранту на заметку

                               

  

+7 (495) 740-68-26   +7 (926) 875-77-27 

Помощь в написании диссертаций на заказ:

магистерской, кандидатской, Ph.D, докторской, статей ВАК, РИНЦ, Scopus, НИР, ВКР, монографии, автореферата.

Вы можете обратиться к специалистам Dissertat.ru в любое удобное для Вас время.

 

Конверсивы употребляются в случае выражения различий, обладающих семантической природой. Данные различия связаны со способом осмысления говорящим определенной ситуации; сама ситуация, например, ситуация выигрыша-проигрыша сражения остается неизменной. Следовательно, «с помощью слов типа выигрывать-проигрывать оказывается возможным строить перифрастические ряды-предложения, ситуативно равнозначные друг другу, хотя сами эти слова и не являются лексическими синонимами в собственном смысле слова» . Когда мы говорим:
<Admiral Nelson won the battle at Trafalgar against Napoleon>, мы подчеркиваем в качестве нового тот факт, что флот адмирала Нельсона оказался сильнее и одержал победу над флотом Наполеона.
Если мы говорим:
<Napoleon lost the battle at Trafalgar to Admiral Nelson>, то имеем в виду поражение Наполеона и подчеркиваем в качестве нового тот факт, что французский флот оказался менее подготовленным и проиграл сражение британскому флоту.
Взаимная замена исходного и конвертированного предложения в семантическом отношении осуществляется свободно, так как они являются денотативно тождественными, чего нельзя, разумеется, сказать о самих конверсивах. Следует, однако, заметить, что «лексическая замена слова на его конверсив в «обращенных» высказываниях связана с синтаксической трансформацией, благодаря которой субъект и объект с зависимыми словами меняются местами. Естественно, что при этом осуществляются «автоматические» изменения, определяемые строем данного языка (изменение падежной формы, выбор предлога и др.)».
Сравним:
Peter has bought a rare stamp from Simon. <=> Simon has sold a rare stamp to Peter (has bought —► has sold; Peter —> to Peter; from Simon —> Simon); Пётр купил у Семёна редкую марку. <=> Семён продал Петру редкую марку (купил —> продал; Пётр —> у Петра; у Семёна —> Семён);
Ivan had come earlier than Peter. <=> Peter came later than Ivan.. (earlier —> later; had come —came). Иван пришёл раньше Петра. <=> Пётр пришёл позже Ивана., (раньше позже; Иван —» Ивана; Петра —Пётр);
В соответствии с этим субъект исходного высказывания превращается здесь в объект обращенного, а объект исходного высказывания – в субъект обращенного; слово, которое выражает субъектно-объектные отношения, заменяется в обращенном предложении на его конверсив.
Итак, рассмотрим подробно, как в современных исследованиях трактуется определение «конверсивы».
Л.A. Новиков пишет: «... слова, выражающие обратные отношения между участниками ситуации (членами отношения) А и В: А старше В <=> В моложе А, А включает в себя В <=> В входит в (состав) А, А учитель В <=> В ученик А, представляют собой конверсивы» .
Ю.Д. Апресян для определения конверсивов оперирует понятием обращенной ролевой либо актантной структуры. «Будем говорить, что предикаты X и Y имеют обращенные ролевые (или актантные) структуры, если они имеют, как минимум, две семантические валентности, отвечающие следующим условиям:
а) набор ролей (или актантов) для этих валентностей один и тот же (например, если для Х-а это роли субъекта и объекта или актанты А и В, то для Y-a это должны быть те же самые роли, или те же самые актанты, и наоборот);
б) в деревьях Х-а и Y-a валентностям с одним тем же номером соответствуют разные роли (или разные актанты)»22. Итак, Ю.Д. Апресян определяет конверсивы как «пары слов с обращенными ролевыми, или актантными структурами».
A.M. Гильбурд в системе русского языка исследовал пласт грамматических конверсивов, образованных главным образом путём изменения залога. Грамматические конверсивы составляют значительную долю конвертируемых средств, поскольку объединяют, в основном, все переходные глаголы, способные измениться в залоговом отношении:
to build - to be being built, строить - строиться
to write <=> to be written, писать - быть написанным
A.M. Гильбурд выделяет 3 концентра:
I. Глагольный концентр;
II. Глагольно-именной концентр;
III. Неглагольный концентр.
Глагольный концентр содержит 4 яруса:
1) деривационный ярус
2) глагольный лексический ярус
3)глагольный фразеологический ярус
4) глагольный синтаксический ярус.
«Конверсию (при семантической равнозначности высказываний) характеризует взаимная (двухсторонняя) импликация единиц, находящихся в обратных отношениях X —> Y (Y —>X)». В случае же грамматических конверсивов актанты (участники ситуации) не могут иметь полного денотативного тождества, т.е. семантической равнозначности, поскольку один из актантов, стоящий в действительном залоге, будет выполнять активную функцию, а другой участник ситуации, употребляемый в страдательном залоге, играет пассивную роль.
Ср.: . Chaikovsky had written the ballet «Swan's lake». <=> The ballet Swan's lake had been written by Chaikovsky.Чайковский написал балет «Лебединое озеро». <=> Балет «Лебединое озеро» написан Чайковским.

         

 

X